Problemas de traducción en Final Fantasy VII: otro modo de hacer historia

Problemas de traducción en Final Fantasy VII: otro modo de hacer historia

alle-voyAl echar la vista atrás, es evidente que Final Fantasy VII marcó a toda una generación. Fueron muchas las cosas que cambiaron en el mercado de los videojuegos gracias al impacto que tuvo la aventura de Cloud y sus amigos en la memoria de unos usuarios que estaban acostumbrados a otro tipo de productos muy diferentes. En el mercado español de 1997 eran muy pocos los juegos de rol japonés que habían llegado a traspasar fronteras y, cuando lo hacían, solían convertirse en productos nicho para una cuota de usuarios muy pequeña. Los más destacados eran los Action-RPG que tanto Sega como Nintendo se esforzaban en lanzar para Mega Drive y Super Nintendo, con una completa localización al español: Illusion of Time, Terranigma, Soleil… Todos esos juegos dejaron huella en los usuarios de la época y marcaron la diferencia por ofrecer historias profundas, largas y elaboradas, junto con una traducción al castellano muy poco habitual por aquel entonces. Ambas compañías niponas fueron muy conscientes de que, para que un juego de esas características triunfase en mercados como el español, el usuario tenía que comprender plenamente los diálogos, las motivaciones de los personajes y los giros argumentales.

Pero ninguno de esos juegos tuvo el impacto, para muchos irracional, que tuvo Final Fantasy VII, un auténtico monstruo que hizo historia de los videojuegos y cuyo legado perdura hasta la actualidad, en la que pese a los casi veinte años transcurridos los amantes del original siguen suspirando por un remake del juego. No en vano, Final Fantasy VII supuso un paso adelante a muchos niveles: impulsó las ventas de la primera PlayStation; abrió occidente a todo un universo de juegos de rol japonés que le seguirían; ofreció a muchos jugadores una forma diferente de vivir los videojuegos, que ahora les permitían vivir historias y disfrutar de personajes únicos; encandiló a medio mundo con sus espectaculares secuencias CGI; y un largo etcétera. Pero también supuso un importante paso atrás en un elemento fundamental: su localización al mercado español. En cierto modo, no se puede negar que las intenciones fueron las correctas y que se estudiaron con acierto las dinámicas seguidas por Sega y Nintendo en juegos anteriores, pero tal vez no se contó con el presupuesto adecuado o se confió demasiado en la traducción automática. Aunque en el momento la juventud de muchos usuarios permitió que se pasasen por alto los numerosos problemas de la localización (que, pese a todo, tampoco se puede decir que estropeasen la experiencia de forma exagerada), a día de hoy Final Fantasy VII es recordado también por su muy mediocre adaptación al español.

pixelffvii1

 

Muchos recuerdan la clásica frase «Muy bien, allévoy» como uno de los momentos cumbre de la traducción, posiblemente por el choque que supone leer esa palabra que no existe en español, pero en realidad es solo la punta del iceberg. Uno de los mayores problemas los encontramos con la palabra «party», cuya traducción correcta sería «grupo» pero en el juego lo encontramos de dos formas diferentes: en el menú, en vez de «formar un grupo de tres», «hacíamos un partido de tres»; y en el juego nos encontrábamos con un posadero que nos recordaba «Su fiesta le espera en el piso 2». Esta última es especialmente curiosa, ya que el momento del juego en el que nos encontramos es triste y el ambiente es funesto, por lo que el choque de la palabra «fiesta» con la situación hace que el error destaque todavía más si cabe. También es memorable el momento en el que vamos «after Aeris» («a buscar a Aeris»), pero Tifa nos dice «Tú vas después de Aeris, ¿de acuerdo?». También teníamos a un amante del arte estudiando cuadros y preguntándose «Hmm. ¿Es real o fingido?» (en vez de «¿Será auténtico o falso?»), a gente diciéndole a Aeris que «eres una niño muy especial», o a Aeris razonando que «Dicen que en Midgar no crecen ni la hierba ni las flores, pero por algún motivo, las flores sí». Y una de mis favoritas: un personaje le dice a Cloud sobre Tifa «Your friend is hot too!», una frase cuya traducción fue la incoherente frase «Tu amigo también es peligroso».

Sin embargo, quien crea que esto es un problema exclusivamente de la versión española, está equivocado. Muchos usuarios tienen la tendencia de pensar que la versión inglesa de los juegos es mejor que la española, o incluso creen que es la versión original. La realidad es muy distinta. El idioma inglés tiene exactamente los mismos problemas que los usuarios españoles a la hora de localizar sus productos, como en la ya clásica frase «All your base are belong to us». Final Fantasy VII tampoco se libró de ser víctima de una localización mejorable, en ocasiones incluso peor que la española. Mientras nosotros teníamos problemas estéticos y nos confundían la personalidad y el pasado de los personajes (recordemos que en español Barret y Cloud se conocen desde niños, cuando apenas se acaban de conocer para los eventos del juego), los usuarios ingleses tenían errores que les impedían avanzar en el juego. Tal era el caso de un enemigo contra el que el juego nos animaba a «Attack while it’s tail’s up!» («Ataca mientras tenga la cola levantada»), cuando en realidad ese era, precisamente, el momento en que no podíamos atacar. A esto hay que sumarle problemas similares a los nuestros: géneros y números erróneos, frases mal estructuradas, referencias a personajes diferentes de los que deberían ser, etcétera.

pixelffvii2

Final Fantasy VII es historia viva del videojuego ya no solo por todo lo que consiguió transmitirnos en pantalla y por todo lo que supuso para la industria y, sobre todo, para Squaresoft y para la marca PlayStation, sino también por su localización al español, que sigue estando a la orden del día y forma parte del manual de cómo no se debe localizar un videojuego. A pesar de los años transcurridos, los usuarios siempre acuden al juego para recordar sus frases míticas en una mezcla de nostalgia e ironía traductiva, del mismo modo que los profesionales de la localización tienen siempre en cuenta los errores del pasado para evitarlos. Es curioso que, a pesar de los numerosos juegos con errores de traducción que siguieron a Final Fantasy VII, sea la obra de Squaresoft la que sigue acudiendo a la memoria. Esto no es mérito exclusivamente de la localización, ya que las hemos visto peores incluso en tiempos recientes, sino que es mérito del propio juego: un título tan espectacular en todos sus aspectos y capaz de dejar una huella tan imborrable en los usuarios que incluso sus pocos defectos consiguen pasar a la historia.

 

Ramón Méndez

7 Comentarios

  1. ricochi 08/09/2014 Responder

    Sin duda, mi error favorito del juego es cuando acusan a Barret de ser “Un monstruo del tecno” xDD

  2. andresufo 08/09/2014 Responder

    Ultrafan del “¡Qué fresco!”; traducción de “Cool!”

  3. Astaroth 08/09/2014 Responder

    Hace tiempo hubo un debate sobre el “Allé voy” y si en realidad se trataba de un error de traducción o no. Pues bien, el caso es que no lo era.

    Se buscaba una frase desenfadada, algo que se correspondiese con la versión original. Sin embargo, el resultado es el que conocemos (desconozco dónde se utiliza el Allé voy, habiendo otros ejemplos más graciosos como “P’alante” o “Arreando”. En La Capital Olvidada tienes un post extenso sobre este tema.

  4. Eldan 10/09/2014 Responder

    “¡ALLÉ VOY!”, por supuesto 😛

  5. Adrián 19/09/2014 Responder

    Si mal no recuerdo, Silent Hill también tenia algunas garrafadas por el estilo, ¿No?, es que lo jugaba con un colega cuando era un renacuajo (nos cagábamos de miedete si lo jugábamos por separado) y siempre me viene a la mente la frase “No tienen ada”, pero creo que tenia mas

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información

CERRAR